泰戈尔提示您:看后求收藏(宜小说jmvip6.com),接着再看更方便。

1922年版………

《飞鸟集》例言

译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

大概诗歌的选译,有二个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。

但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。

现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。

现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较能够译得出的。

有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。

即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:

(一)《园丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(CrescentMoon)

(四)《采果集》(Fruit-Gathering)

(五)《飞鸟集》(StrayBirds)

(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift And Grossing)

但据B. K. Roy的《泰戈尔与其诗》(R. Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:

Sandhva Sangit,

Kshanika,

Probhat Sangit,

Kanika,

Bhanusingher Padabali,

Kahini,

Chabi O Gan,

Sishn,

Kari O Koma1,

Naibadya,

Prakritir Pratisodh,

Utsharga,

Sonartari,

Kheya,

Chaita1i,

Gitanzali,

Kalpana,

Gitima1 ya,

Katha.

我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。

在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。

我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。

郑振铎 一九二二,六,二六。

一九三三年版本………

《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。

近来小诗十分发达。 它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。

这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。

我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。

郑振铎 六,二六。

<h3>飞鸟集</h3>

都市言情推荐阅读 More+
掠雾(重生)+番外

掠雾(重生)+番外

绣方
掠雾(重生)作者:绣方【文案】江絮雾这一生,父母不疼,弟妹不和睦,唯一疼爱她的兄长,还被流放西北。病入膏肓后。手握权势,风光霁月的夫君,一次都不曾探望她。母亲说,夫君已经找好继室。江絮雾悲悸万分,死前盼望着再见他一面,想当面质问一句。可临终都未见他一眼。梅花寒弄十二月,她死不瞑目。再次醒来,竟重生回到六年前。-裴少韫是世人赞誉
都市 连载 56万字
男主成了我夫郎(女尊)

男主成了我夫郎(女尊)

两枚杏核
风白苏胎穿了一本女尊小说,成为了女主的姐妹,凤陵国的七皇女。 前世累死累活,好不容易投胎成个皇女,她只想做个能吃能睡能玩的咸鱼。 直到遇到了书中男主魏京墨,并且被对方给看上了! 魏京墨是凤陵城才貌双全的第一
都市 完结 31万字
摆摊,算命!霍少,小夫人被抓了

摆摊,算命!霍少,小夫人被抓了

秦钱如意
简介:黎小若考进了城里的大学不得不下山了。 她下山有三个目的,一读书,二赚钱,三退婚。最最重要的就是读书和退婚!都什么时代了居然还有包办婚姻的!虽然未来婆家是豪门,但是她有手有脚的能赚钱,不稀罕! 不过这个便宜老公有点帅啊!可惜他是个瘫子!他看起来好可怜啊!怎么办?自己的老公只能自己亲自来疼了! 霍重锦从小就知道自己有个娃娃亲的老婆,不过他只当这是一个笑话而已,可是有一天一个清秀明丽的姑娘闯入了
都市 连载 127万字
我的阁楼通异界

我的阁楼通异界

沉默的糕点
王欢受伤退役,堂堂全运会亚军落魄给人按摩。租住阁楼竟有传送门通往异界空间,宝藏无数。命运改写!他包揽奥运会所有短跑金牌,征服诺贝尔文学奖,奥斯卡金像奖,格莱美音乐家奖。他制作游戏灭掉了暴雪,手机灭掉了苹果,芯片灭掉了英特尔,飞机灭掉了波音。他成为运动之神,文学之神,音乐之神,影视之神。称霸世界所有领域,从奥运冠军开... 《我的阁楼通异界》
都市 完结 111万字
少年帝国

少年帝国

梦中宋韵55
如把整个中国古代史比作一个人的一生的话,我认为可以这样类比:夏商西周是幼年时代、春秋战国是童年时代、秦汉三国是少年时代、两晋南北朝隋唐是青年时代、宋元是中年时代、明清是老年时代……继写完中年帝国的宋史《从陈桥到崖山》之后,我这本书想写的是帝国的少年时代……正如梁启先生在《少年中国说》中所写的那样,“少年”的中华帝... 《少年帝国》
都市 连载 168万字
2345年我在虚拟世界练武

2345年我在虚拟世界练武

三口半只猪
平行世界2345年 科技的发展给人类带来极大的便利,曾经一天工作12小时,现在大部分工作一天只需要干2小时即可下班。 充裕的时间却使得人类越发觉得空虚,厌世轻生的情况时有发生。 有鉴于此,龙国利用已经成熟的AI(人工智能技术)、AR(增强现实技术)、VR(虚拟现实技术)、BCI(脑机接口技术),研发了一款大型武侠类虚拟网游《武侠世界》。 据说里面的世界可以达到以假乱真的地步,足不出户即可游览大好
都市 连载 33万字