泰戈尔提示您:看后求收藏(宜小说jmvip6.com),接着再看更方便。

1922年版………

《飞鸟集》例言

译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

大概诗歌的选译,有二个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。

但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。

现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。

现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较能够译得出的。

有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。

即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:

(一)《园丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(CrescentMoon)

(四)《采果集》(Fruit-Gathering)

(五)《飞鸟集》(StrayBirds)

(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift And Grossing)

但据B. K. Roy的《泰戈尔与其诗》(R. Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:

Sandhva Sangit,

Kshanika,

Probhat Sangit,

Kanika,

Bhanusingher Padabali,

Kahini,

Chabi O Gan,

Sishn,

Kari O Koma1,

Naibadya,

Prakritir Pratisodh,

Utsharga,

Sonartari,

Kheya,

Chaita1i,

Gitanzali,

Kalpana,

Gitima1 ya,

Katha.

我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。

在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。

我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。

郑振铎 一九二二,六,二六。

一九三三年版本………

《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。

近来小诗十分发达。 它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。

这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。

我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。

郑振铎 六,二六。

<h3>飞鸟集</h3>

都市言情推荐阅读 More+
四合院新娘不圆房不离留着过年?

四合院新娘不圆房不离留着过年?

一颗小小的番茄
医生周向东被黑白先生钩错了魂,下面又无法安排他重新做人,办公室只能补偿他剧穿情满四合院。 刚睁眼就发现自己的新娘子是四合院人人羡慕的骆玉珠。 可惜,骆玉珠的心里还一直装着初恋陈江河,怎么都不愿意跟周向东有夫妻之实! 熟知剧情的周向东可不想当接盘侠。 开口就是离婚! 骆玉珠直接傻眼了! 而紧接着周向东就觉醒了! 积攒各种回收情绪值来提升自己,还可以抽奖!奖品包罗万象无奇不有。 一看周向东离婚之后,
都市 连载 64万字
重生,从网恋教父开始

重生,从网恋教父开始

张余韶吃章鱼烧
网恋达人、养鱼小能手张明洋重生了。十八岁那年夏天,青梅竹马还没出国留学,他也没来得及遇见那个被他伤害的成熟女人。重回过去,他本想好好挣钱,好好谈个恋爱。结果随手分享的网恋经验竟在网上爆火,一夜之间涨粉数万。他很快嗅到商机,在这个网恋还停留在版聊的时代,网友需要一款功能完善的网恋软件。从网恋神器开始,张明洋乘着用户像... 《重生,从网恋教父开始》
都市 连载 23万字
我的抖音有仙界

我的抖音有仙界

梦笔
那天,从抖音里刷到了嫦娥仙子,萧洛的人生从此一不可收拾。... 《我的抖音有仙界》
都市 连载 106万字
风月追风

风月追风

猫儿说说话
风月追风某个城市里,他本身就是个孤儿,肖家本来就无儿无女,老头子就把他捡了回来,起名肖阳,年年月月他逐渐长大,生活还算得上是平凡,跟一起玩在一起的有卢艳,刘慧城,等等伙伴。当是在这个家庭,他得到了宠爱,就是这个原因,他开始懒贪,学会了不该学...
都市 连载 1万字
暗行者

暗行者

蓝晶
一名帝国中尉,24岁,接到一纸到敌国潜伏的派令,轻易地改变了他的生涯规划──忿忿不平的雷克赫尔既无法拒绝,又不想在间谍出生入死的冒险中枉送了宝贵小命! 不如这样吧──白天,他是个浪荡无用的花花贵公子,暗中,
都市 完结 192万字
瀕危鮫人失憶後

瀕危鮫人失憶後

鳩眠
《瀕危鮫人失憶後》作者:鳩眠【完結+番外】 簡介: 凌淵帝國的科研員徐自秋失憶了。 光怪6離的夢境結束,他竟然待在一場綜藝的舞台上。這是由帝國官方發起的大型綜藝,為了宣傳皇家的親善形象以及捧紅大資本指定的明星,聲勢浩大,嘉賓的一舉一動都被全程直播! 而在後台,軍方的人嚴陣以待。他們不久前截獲一個重要情報,
都市 完结 7万字