泰戈尔提示您:看后求收藏(宜小说jmvip6.com),接着再看更方便。

1922年版………

《飞鸟集》例言

译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

大概诗歌的选译,有二个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。

但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。

现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。

现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较能够译得出的。

有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。

即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:

(一)《园丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(CrescentMoon)

(四)《采果集》(Fruit-Gathering)

(五)《飞鸟集》(StrayBirds)

(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift And Grossing)

但据B. K. Roy的《泰戈尔与其诗》(R. Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:

Sandhva Sangit,

Kshanika,

Probhat Sangit,

Kanika,

Bhanusingher Padabali,

Kahini,

Chabi O Gan,

Sishn,

Kari O Koma1,

Naibadya,

Prakritir Pratisodh,

Utsharga,

Sonartari,

Kheya,

Chaita1i,

Gitanzali,

Kalpana,

Gitima1 ya,

Katha.

我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。

在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。

我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。

郑振铎 一九二二,六,二六。

一九三三年版本………

《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。

近来小诗十分发达。 它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。

这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。

我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。

郑振铎 六,二六。

<h3>飞鸟集</h3>

都市言情推荐阅读 More+
新闻记者

新闻记者

汪琪
关于新闻记者:美女记者陈蓓儿是个高个子,非常漂亮的新闻记者,她初次来到电视台开始实习新闻记者工作。在工作中和他的同事温德华开始了一段感情戏码,一边主持工作一边和他有了感情慢慢地的开始。在工作中遇见律师,侦探,和小偷的男子,纷纷追求这位漂亮的美女记者,让陈蓓儿感觉身体被掏空一样的感受
都市 连载 78万字
兵临都市护女神

兵临都市护女神

悦忱
兵王君临都市,守护万千女神。动若地狱修罗,静如天堂美男。俘获美人芳心,逍遥都市之行!(悦忱书友o691o819)... 《兵临都市护女神》
都市 连载 960万字
欢喜良媒

欢喜良媒

弹指婆婆纳
杜念卿一朝穿越民国,只为成就良媒,本来欢喜,谁料遇到一个麻烦不断的中二少爷,某人中二不说,还擅长口是心非。“就本少爷这身价,这模样,再怎么着眼光也不至于这么差。”转而有天,某明家三少赖在良缘铺,“该滚的滚,本少爷连聘礼都下了。”嗯,真香!... 《欢喜良媒》
都市 连载 63万字
季晚烟顾以承

季晚烟顾以承

无关痛痒
颜予漾小姐人美心善,“美名”远扬。梁牧川嗤之以鼻,评价:还行。后来,在那场举世无双的婚礼上,他眼眸猩红,一败涂地,声音破碎固执的说,“明明是你先来招惹我的。”终成为燕城的笑柄。有宾客问颜予漾和梁牧川什么关系。颜予漾勾唇,风花雪月场,蓄谋已久碰上别有用心,长情的人注定输的一败涂地。
都市 连载 6万字
穿越后所有看不起我的人都来宠我

穿越后所有看不起我的人都来宠我

梦.千航
在原著中,叶子秦无疑是个小可怜,他是所谓的豪门私生子,但实际上跟这个豪门一点关系都没有,只是母亲敛财的工具; 他有三个哥哥两个姐姐,没有一个看得起他,轻易都不正眼看他; 他有一个父亲,冷血无情残忍狠辣,养
都市 完结 52万字
神豪:我的消费能返利

神豪:我的消费能返利

全民写作人
程序猿苏小雨,30岁出头的年纪被公司开除,同时也和舔了1年的女友分手了,却意外获得了消费返利系统,从此走上人生巅峰。 “成功购买爱马仕限量版包包1个,消费5万元,触发5倍返利,获得25万元” “成功打赏女主播坤鹏万里50个,消费80万元,触发4倍返利,获得320万元” “成功购买迈巴赫S680顶配版1量,消费400万元,触发8倍返利,获得3200万元”
都市 连载 14万字