泰戈尔提示您:看后求收藏(宜小说jmvip6.com),接着再看更方便。

1922年版………

《飞鸟集》例言

译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

大概诗歌的选译,有二个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。

但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。

现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。

现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较能够译得出的。

有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。

即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:

(一)《园丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(CrescentMoon)

(四)《采果集》(Fruit-Gathering)

(五)《飞鸟集》(StrayBirds)

(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift And Grossing)

但据B. K. Roy的《泰戈尔与其诗》(R. Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:

Sandhva Sangit,

Kshanika,

Probhat Sangit,

Kanika,

Bhanusingher Padabali,

Kahini,

Chabi O Gan,

Sishn,

Kari O Koma1,

Naibadya,

Prakritir Pratisodh,

Utsharga,

Sonartari,

Kheya,

Chaita1i,

Gitanzali,

Kalpana,

Gitima1 ya,

Katha.

我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。

在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。

我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。

郑振铎 一九二二,六,二六。

一九三三年版本………

《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。

近来小诗十分发达。 它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。

这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。

我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。

郑振铎 六,二六。

<h3>飞鸟集</h3>

都市言情推荐阅读 More+
暴虐!偏执君王哭着求她原谅

暴虐!偏执君王哭着求她原谅

阮棠穆云舟
阳光照进来的时候,她昏昏沉沉的醒来……n是的,她已经真切的死过一次了,但好像前世的梦是那样的不真切......n前世,她死的时候,她的丈夫在陪他的白月光看烟火,n等他反应过来跑回她的宫殿时,她已经出宫了.....n她的死是假的,但是她的痛苦确是真真切切!n痛,太痛了,所以还念吗?n不念了......
都市 连载 0万字
两小无嫌猜

两小无嫌猜

一霍
桓允是个粘人精,叶微雨想。 幼时他被拐,甫一见陪同母亲外出的自己,就一步不离地跟在身后哭哭啼啼的不像个男孩儿样。稍大些时,但凡有个头疼脑热就哼哼唧唧的要人安慰,否则用不吃药不吃饭来表示抗议,全无皇子应有的
都市 完结 34万字
儒林外史

儒林外史

吴敬梓
一部写透中国古代官场的百科全书式小说: 执金杯饮酒的狂狷儒士,只身逃婚的叛逆才女,酷爱男风的名门基友,隐居山林的真儒贤人,死磕科考的哭号童生,招摇撞骗的冒牌诗人,劝女殉夫的礼教狂徒,从淳朴上进的孝子变为贪
都市 完结 34万字
作为龙,组织派我守海[种田]

作为龙,组织派我守海[种田]

月寂烟雨
谢醒找到叶雪衍,说他身上觉醒了东方龙的血统,会渐渐变成一条龙。 叶雪衍满脸茫然。 谢醒说现在对非人类生物规范管理,龙很稀缺,他愿意加入他们的话,将会给车给房,给五险一金,只要他住到划定的海边,以龙的身份,
都市 完结 91万字
神图师

神图师

红夜
楼吟穿越了。 这里有两种人,神图师与普通人。 神图师,是一种根据血脉来觉醒血脉的战斗师,细分战斗系、防御系、辅助系。 神图师战斗,靠的是自身吸收天地能源,因为目前为止贝尔星域还没有自身缓缓恢复能源的方式,所
都市 完结 128万字
替富豪火化,活生生被塞进火化炉

替富豪火化,活生生被塞进火化炉

特色大盆鸡
学习优异的林涛,在大学期间被人打成了傻子。苍水县一个富豪死后不火化,想土葬,把林涛抓去代替他火化,林涛活生生的被塞进火化炉。林涛因祸得福,获得系统,奖励“天地熔炉”,获得无上修仙功法“鸿蒙至尊决”,成为星球守护者。“天地熔炉”可以炙烤灵魂,焚化肉体。杀人无痕,伤人无形。可以焚尽世间万物,焚化星河宇宙。门卫室里,林涛... 《替富豪火化,活生生被塞进火化炉》
都市 连载 42万字