泰戈尔提示您:看后求收藏(宜小说jmvip6.com),接着再看更方便。

1922年版………

《飞鸟集》例言

译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

大概诗歌的选译,有二个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。

但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。

现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。

现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较能够译得出的。

有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。

即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:

(一)《园丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(CrescentMoon)

(四)《采果集》(Fruit-Gathering)

(五)《飞鸟集》(StrayBirds)

(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift And Grossing)

但据B. K. Roy的《泰戈尔与其诗》(R. Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:

Sandhva Sangit,

Kshanika,

Probhat Sangit,

Kanika,

Bhanusingher Padabali,

Kahini,

Chabi O Gan,

Sishn,

Kari O Koma1,

Naibadya,

Prakritir Pratisodh,

Utsharga,

Sonartari,

Kheya,

Chaita1i,

Gitanzali,

Kalpana,

Gitima1 ya,

Katha.

我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。

在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。

我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。

郑振铎 一九二二,六,二六。

一九三三年版本………

《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。

近来小诗十分发达。 它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。

这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。

我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。

郑振铎 六,二六。

<h3>飞鸟集</h3>

都市言情推荐阅读 More+
火影:雨之国的争霸之路

火影:雨之国的争霸之路

祁祁祁777
我都穿越了还不把这忍界统一? 一个火影迷救人来到人吃人的忍界。 一个永远在哭泣的国度。 一把不属于忍界的刀。 刚开始喊他投机者,后来喊他半神,最后喊他忍界救世主!
都市 连载 60万字
他的心动最难捱

他的心动最难捱

虞予er
男暗恋女/少年隐晦又别致的暗恋 [1] 温昭出身书香世家,从小就被教导得循规蹈矩,一身清霜冷月的气质,让无数人望而却步 ,不敢亵渎。 可在高中时,温昭总觉得自己身边有个不知名的田螺姑娘 值日忘记擦的黑板,第二天纤尘
都市 完结 44万字
风没有形状风骚有

风没有形状风骚有

大楚的帽子
故事讲述了现代人的情爱价值观,纷杂而真实,背叛与坚守。林子枫是名牌大学情感心理学教授,他信奉单身不婚主义。桃子是进城当保姆的农村妇人,为了挣钱贴补家用,与丈夫聚少离多。这一天,桃子敲开了雇主的家门…… “桃花?” “子枫?” 二十年前,他们是同班同学,还是偷偷早恋的同桌……
都市 连载 0万字
都重生了就当个人吧

都重生了就当个人吧

红伟的笔名
做生意要有良心,但没良心赚得更多。
都市 连载 20万字
重生之崛起1988

重生之崛起1988

雪夜说书人
金融天才陈清水,一觉醒来,现重生八十年代!占据了一个酗酒的赌鬼身体,还多了一个经常被家暴,但是貌美如花的老婆,还有个粉雕玉琢的女儿!这个年代,bp机纵横天下,大哥大彰显身份!国内的互联网还没有开端,一切都还在最开始!陈清水布局整个互联网江山!成为国内互联网教父级人物陈布斯!进军手机产业,做全国产的芯片!顺带走上世... 《重生之崛起1988》
都市 连载 208万字
永生

永生

梦入神机
肉身,神通,长生,成仙,永生,五重境界。 一个卑微的生灵,怎么样一步步打开永生之门? 天地之间,肉身的结构,神通的奥秘,长生的逍遥,成仙的力量,永生的希望,尽在其中。 无穷无尽的新奇法宝,崭新世界,仙道门派
都市 完结 580万字