泰戈尔提示您:看后求收藏(宜小说jmvip6.com),接着再看更方便。

1922年版………

《飞鸟集》例言

译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

大概诗歌的选译,有二个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。

但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。

现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。

现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较能够译得出的。

有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。

即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:

(一)《园丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(CrescentMoon)

(四)《采果集》(Fruit-Gathering)

(五)《飞鸟集》(StrayBirds)

(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift And Grossing)

但据B. K. Roy的《泰戈尔与其诗》(R. Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:

Sandhva Sangit,

Kshanika,

Probhat Sangit,

Kanika,

Bhanusingher Padabali,

Kahini,

Chabi O Gan,

Sishn,

Kari O Koma1,

Naibadya,

Prakritir Pratisodh,

Utsharga,

Sonartari,

Kheya,

Chaita1i,

Gitanzali,

Kalpana,

Gitima1 ya,

Katha.

我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。

在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。

我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。

郑振铎 一九二二,六,二六。

一九三三年版本………

《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。

近来小诗十分发达。 它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。

这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。

我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。

郑振铎 六,二六。

<h3>飞鸟集</h3>

都市言情推荐阅读 More+
故事让你感悟人生,享受生活

故事让你感悟人生,享受生活

古镇的吴家主
在故事的文海中感悟人生,享受生活,人生处处有惊喜,有坎坷,不平的人生道路,给自己一点空间,社会的现实可能让你失望,但故事里你能找到一些安慰,来吧一起享受文字带来的享受... 《故事让你感悟人生,享受生活》
都市 连载 44万字
夏泠周浩

夏泠周浩

七零宠婚:媳妇她又美又撩
前世被渣男毒妹坑死,重生后夏泠直接开撕,能动手决不动口。她发誓这一辈子专心学习赚钱搞事业,可不小心强的那个兵哥哥,却把她摁到村里的歪脖子树上:“小、弟弟?我小吗?”夏泠:“你又没吃亏,咱们不熟!”兵哥哥暗自磨牙:“肚子里都怀了我的娃了,负距离还不算熟?”当人前冰冷无情的大狼狗,回家就变成搂搂抱抱求贴贴的小奶狗时,夏泠扶着小腰带着三崽崽逃回学校。可两...
都市 连载 11万字
二师兄实在太不稳健了

二师兄实在太不稳健了

疯编110
这是一个高武斗气为尊的世界!西游路上一代天蓬元帅猪八戒穿越而来。二师兄变身为一位最帅高中生朱武能。随身携带天蓬系统。他战异界斗王、灭魔神斗尊、镇压三十三天各方斗帝,最后无敌于诸界。且看这一代天蓬元帅如何在现代文明社会,混的风生水起,最终成为一代无敌天蓬大斗帝。呜呜呜!西游路上猪八戒竟然挂了!唐僧哭了,沙僧暴露卑鄙的... 《二师兄实在太不稳健了》
都市 连载 130万字
穿越明末,我是超级时空交易商

穿越明末,我是超级时空交易商

小恶魔布鲁biu
(穿越+系统+爽文+热血+战争+种田) 历史系学生赵天佑重生明末,获得时空交易系统。 挣钱?容易! 咱这出产精盐、味素,随便放到市面上一卖,百倍利差滚滚而来! 经营驻地?容易! 咱这不但粮食管饱,还有各种现代生活用品,提前四百年进入现代化! 组建军队?容易! 咱这有步枪、手雷,望远镜,还有钢材、铁、煤,AK47管够,铠甲管够,火铳管够,大炮管够,统统管够! 除了火铳兵,长枪兵,刀盾兵和骑兵外,还
都市 连载 0万字
御兽:我死去亲爹的进化史

御兽:我死去亲爹的进化史

想作大咸鱼
【御兽+无女主+技能简化+搞笑爽文】 穿越御兽世界。 别人觉醒可爱小怪兽,宋命觉醒他欠债1000万的诡异亲爹! 别人召唤:摆好架势,酷炫出招。 宋命召唤:左手铃铛八卦镜,右手灵旗招魂幡!去吧,额滴爹! 别人异兽升级靠灵力? 宋命的诡异升级靠香火! 别人各大平台抓异兽,宋命漫山遍野找厉诡。 被上错坟的太奶一出来,直接诡异降临撼动整座城市! 主打的就是剑走偏锋! 打不过你家异兽? 你家妖兽死去的太爷
都市 连载 67万字
满级大佬在虐文(快穿)/从太监开始(快穿)

满级大佬在虐文(快穿)/从太监开始(快穿)

雾矢翊
被昏庸皇帝灭族抄家的太监,被迫出家为僧、儿子惨死的和尚,堕落成赌棍的抠门小侯爷,亲女被拐卖的惨死爸爸 满级大佬江河穿进各种崩坏奇葩的虐文世界,成为早死的炮灰。 炮灰并不想死,江爸爸决定搞事,拯救炮灰和无辜
都市 完结 246万字