泰戈尔提示您:看后求收藏(宜小说jmvip6.com),接着再看更方便。

1922年版………

《飞鸟集》例言

译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

大概诗歌的选译,有二个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。

但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。

现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。

现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较能够译得出的。

有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。

即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:

(一)《园丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(CrescentMoon)

(四)《采果集》(Fruit-Gathering)

(五)《飞鸟集》(StrayBirds)

(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift And Grossing)

但据B. K. Roy的《泰戈尔与其诗》(R. Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:

Sandhva Sangit,

Kshanika,

Probhat Sangit,

Kanika,

Bhanusingher Padabali,

Kahini,

Chabi O Gan,

Sishn,

Kari O Koma1,

Naibadya,

Prakritir Pratisodh,

Utsharga,

Sonartari,

Kheya,

Chaita1i,

Gitanzali,

Kalpana,

Gitima1 ya,

Katha.

我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。

在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。

我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。

郑振铎 一九二二,六,二六。

一九三三年版本………

《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。

近来小诗十分发达。 它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。

这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。

我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。

郑振铎 六,二六。

<h3>飞鸟集</h3>

都市言情推荐阅读 More+
无边水世界:我荒岛求生

无边水世界:我荒岛求生

西风追马
【无系统文,种田、经营、守护、探索、战斗。】 猫吃鱼,狗吃肉,奥特曼专打小怪兽! 幸福其实很简单。 无边水世界,茫茫水域中。 穷游客王蒙,赤条条穿越到一座荒蛮海岛。 没有系统,没有金手指,面对蛮荒,他一无所有。 搭建庇护所,做衣服,制鞋子,造工具,捕鱼,猎兽,烧陶,…… 他白手起家,创造幸福生活! 为了守护家园,他与大自然斗,与土著野人斗,与海盗商人斗,与水上浪人斗,…… 这里,居然发生了那样多
都市 连载 51万字
覆雨翻云

覆雨翻云

黄易
以明初为背景,那时候蒙古帝国已土崩瓦解,朱元璋一统天下。 魔师庞斑,退隐20年,终于带领门下弟子,重出江湖,掀起江湖以及朝廷的滔天巨浪。浪翻云自爱妻纪惜惜身故后,他顿悟到人生也不外如是,于是臻至剑道至境,从
都市 完结 216万字
我在地府有存款

我在地府有存款

绝地狙神
程浩每天过着无精打采的生活……一天,爷爷派去鬼差让程浩继承自己的遗产,得知了自己的爷爷竟然是地府的富?而后又知道了自己的时日已经不多,爷爷为了延续程家的香火,冒着下十八层地狱的危险,也要将程家仅剩的独苗旺下去!... 《我在地府有存款》
都市 连载 209万字
苏麟夏冰语美艳师娘赶我下山免费阅读全文

苏麟夏冰语美艳师娘赶我下山免费阅读全文

冬飞寒
简介:关于苏麟夏冰语美艳师娘赶我下山免费阅读全文:被八个师父收养的苏麟,自幼在山上长大,其余师父离开后,便和美艳师娘相依为命!这一天,美艳师娘赶他下山,苏麟可怜兮兮表示:师娘,我真的不想下山但……山下的老婆太漂亮了啊!!
都市 连载 375万字
替身诸天行

替身诸天行

1324527
原本平静的山庄,啊不是,原本乐呵刷视频有房有媳妇的小伙子苏叶,突然被不明系统袭击,被迫穿越,替行诸天。ps:主角前期是属于比较单纯的,认为世界非黑即白,比较充满正义感,对此比较执着,然后对感情比较犹豫,犹豫寡断,考虑的比较多容易给他带来很多烦恼,重感情之类的(暂时想到这些);中期主角开始黑化;中后期主角躺平,对生活... 《替身诸天行》
都市 连载 61万字
开局一个临时工

开局一个临时工

司峿
简介:关于开局一个临时工:命运就像个恶趣味的操控者,有时候越怕什么越来什么,越讨厌什么就越沾染什么,痛苦和无奈会让人成长……一个毕业生,被迫开启了他的官场生涯,是既来之则安之,还是奋起反抗走自己的路?
都市 连载 101万字